ترجمه حوار درس 3 عربی دهم انسانی | پادرس
 

ترجمه حوار درس 3 عربی دهم انسانی

تصویر حل تشریحی و گام به گام ترجمه حوار درس 3 عربی دهم انسانی

ترجمه حوار درس 3 عربی دهم انسانی

        گفتگو (حوار) در بخش گذرنامه حوار (فِي قِسْمِ الْجَوازات ) شرطي إدارة الجوازات: أهلاً و سهلاً بِكُم مِن أَيِّ بَلَدٍ أَنتُم؟ الْمُسافِرُ الْإيراني: نَحنُ مِن إيران وَ مِن مَدِينَةِ زابل. شرطي إدارة الجوازات: مَرحَباً بِكُم . شَرَّفْتُمونا ". الْمُسافِرُ الْإيراني: أَشْكُرُكَ يا سَيِّدي. شرطي إدارة الجوازات: ما شاءَ اللَّهُ تَتَكَلَّمُ بِالْعَرَبِيَّةِ جَيِّداً! أُحِبُّ هَذِهِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةُ جَمِيلَةٌ. الْمُسافِرُ الْإيراني: كَمْ عَدَدُ الْمُرافِقِينَ ؟ شرطي إدارة الجوازات: سِتَّةٌ: وَالِدَايَ وَ أُختايَ وَ أَخَوَايَ . الْمُسافِرُ الْإيراني: أهلاً بِالضُّيوف. هَل عِندَكُم بِطاقاتُ الدُّخولِ؟ شرطي إدارة الجوازات: نَعَم؛ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا بِطَاقَتُهُ بِيَدِهِ. الْمُسافِرُ الْإيراني: الرِّجَالُ عَلَى الْيَمِينِ وَ النِّسَاءُ عَلَى الْيَسَارِ لِلتَّفتيش . شرطي إدارة الجوازات: على عيني. الْمُسافِرُ الْإيراني: رجاء: اجعلوا جوازاتكُم في أيديكم. شرطي إدارة الجوازات: نحن جاهزون .      

پاسخ و ترجمه گفتگوی درس سوم عربی دهم انسانی (در بخش گذرنامه) این مکالمه بین یک **پلیس بخش گذرنامه** و یک **مسافر ایرانی** در حال سفر است. با دقت به نحوه احوالپرسی و عبارات اداری توجه کنید: | شخص | عبارت عربی | ترجمه روان فارسی | | :---: | :---: | | **پلیس** | **أهلاً و سهلاً بِكُم مِن أَيِّ بَلَدٍ أَنتُم؟** | خوش آمدید، اهل کدام کشور هستید؟ | | **مسافر** | **نَحنُ مِن إيران وَ مِن مَدِينَةِ زابل.** | ما ایرانی و اهل شهر زابل هستیم. | | **پلیس** | **مَرحَباً بِكُم . شَرَّفْتُمونا ".** | خوش آمدید. ما را مشرف فرمودید. (قدم رنجه کردید.) | | **مسافر** | **أَشْكُرُكَ يا سَيِّدي.** | سپاسگزارم آقا. | | **پلیس** | **ما شاءَ اللَّهُ تَتَكَلَّمُ بِالْعَرَبِيَّةِ جَيِّداً! أُحِبُّ هَذِهِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةُ جَمِيلَةٌ.** | ماشاءالله! عربی را خوب صحبت می‌کنید! این زبان را دوست دارم، عربی زیباست. | | **مسافر** | **كَمْ عَدَدُ الْمُرافِقِينَ ؟** | تعداد همراهان چقدر است؟ | | **پلیس** | **سِتَّةٌ: وَالِدَايَ وَ أُختايَ وَ أَخَوَايَ .** | شش نفر: پدر و مادرم، و دو خواهرم و دو برادرم. | | **مسافر** | **أهلاً بِالضُّيوف. هَل عِندَكُم بِطاقاتُ الدُّخولِ؟** | میهمانان خوش آمدید. آیا کارت‌های ورود (بلیط‌ها) را دارید؟ | | **پلیس** | **نَعَم؛ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا بِطَاقَتُهُ بِيَدِهِ.** | بله؛ کارت هر یک از ما در دستش است. | | **مسافر** | **الرِّجَالُ عَلَى الْيَمِينِ وَ النِّسَاءُ عَلَى الْيَسَارِ لِلتَّفتيش .** | مردان به سمت راست و زنان به سمت چپ برای بازرسی. | | **پلیس** | **على عيني.** | به روی چشمم. | | **مسافر** | **رجاء: اجعلوا جوازاتكُم في أيديكم.** | لطفاً: گذرنامه‌هایتان را در دست‌هایتان بگذارید. | | **پلیس** | **نحن جاهزون .** | ما آماده‌ایم. |

شما اکنون در حال پاسخ به یکی از کامنت های می باشید

نام و نام خانوادگی :

ایمیل :

سوال امنیتی :

یازده منهای دو

نظر خود را وارد نمایید :